Share
Foto: Estatua de William Tyndale en los Jardines Victoria Embankment en la costa norte del río Támesis / Londres

Foto: Estatua de William Tyndale en los Jardines Victoria Embankment en la costa norte del río Támesis / Londres

1517-2017-

500 AÑOS DE LA

REFORMA PROTESTANTE.

Biografías:

William TYNDALE y la biblia en inglés

William Tyndale nació en 1494, en North Nibley, Reino Unido y es recordado principalmente por su traducción del Nuevo Testamento. Se educó en Magdalen Hall (Magdalen College), Oxford, y posiblemente más tarde en continuó sus estudios Cambridge, donde posiblemente conoció a Erasmo de Rotterdam, quien estaba terminando su compilación del Novum Instrumentum Omne (el Nuevo Testamento en griego). Pareciera que William Tyndale fue un amante de los idiomas, ya que además del inglés como lengua materna, en el curso de su vida aprendió francés, griego, hebreo, alemán, italiano, latín y español. Posteriormente, Tyndale, se convirtió en tutor de la familia de Sir John Walsh. Mientras vivía en su hogar Tyndale vio de primera mano la ignorancia del clero local. Se ha dicho que una vez declaró a un clérigo: “Si Dios perdona mi vida, y antes de que pasen muchos años, haré que un niño que conduzca el arado conozca más de las Escrituras que tú”. Esta tarea se convirtió en la obra de su vida.

"Biblia en inglés del “auditorio de Calvino” en la Iglesia Presbiteriana de Escocia en Ginebra, Suiza. Foto: Capilla de John Knox / Ana Calvo

“Biblia en inglés del “auditorio de Calvino” en la Iglesia Presbiteriana de Escocia en Ginebra, Suiza. Foto: Capilla de John Knox / Ana Calvo

Los obispos habían prohibido la Biblia inglesa desde 1408 porque temían a los Lolardos (*), que tenían su propia traducción en inglés. (la Biblia de Wyclif).

Como esa traducción había sido hecha solamente de la Vulgata latina y era inexacta, Tyndale comenzó a hacer una traducción del hebreo y el griego. Esperaba obtener el apoyo del obispo de Londres, Cuthbert Tunstall, pues este había apoyado a Erasmo, y este le dijo fríamente que no había lugar para tal cosa en su palacio; estaba claro que los obispos estaban más preocupados por impedir la difusión de las ideas luteranas que por promover el estudio de la Escritura. A su debido tiempo, Tyndale obtuvo el apoyo financiero de un número de comerciantes de Londres, especialmente de Humphrey Monmouth.

Evangelio de Juan Foto: / Biblia de William Tyndale

Evangelio de Juan Foto: / Biblia de William Tyndale

Estaba claro que Inglaterra no era un lugar seguro para traducir la Biblia, recordemos que Inglaterra permaneció fiel al catolicismo hasta que el rey Enrique VIII rompió con Roma en 1534, así que Tyndale se fue a Europa, y nunca más regresó. A principios de 1525 su Nuevo Testamento estaba listo para la prensa, pero un sacerdote, Johann Cochlaeus (1479-1552), escuchó un rumor de que estaban por imprimir la traducción del Nuevo Testamento, este avisó a las autoridades de Colonia para que confiscaran las láminas antes de que pudieran imprimirlas, pero Tyndale logró recoger las láminas y escapar antes de que las confiscaran. Huyó a Worms y allí, en 1526, logró imprimir 3000 ejemplares del Nuevo Testamento.

La traducción de Tyndale ha tenido una influencia inmensa, y con razón lo han dado el título de “Padre de la Biblia inglesa“. Casi se podría decir que todo Nuevo Testamento inglés hasta este siglo fue simplemente una revisión de la traducción de Tyndale.

Alrededor del 90 por ciento de estas palabras pasaron a la versión “King James” y aproximadamente el 75 por ciento a la “Revised Standad Version” (RSV)

Tyndale también tradujo partes del Antiguo Testamento, incluyendo los Cinco primeros libros, el Pentateuco, pero pudo completar el Antiguo Testamento porque fue traicionado y arrestado cerca de Bruselas en 1535. En octubre de 1536 fue estrangulado y quemado, se dice que sus últimas Palabras fueron: “Señor abre los ojos del rey Inglaterra”.

William Tyndale sufrió un naufragio, la pérdida de sus manuscritos, una persecución por parte de agentes secretos, la traición de amigos y hasta una edición pirateada de sus escritos, y todo esto en sus esfuerzos por publicar la Biblia en inglés… ¡Y lo consiguió!

“La experiencia me enseñó que era imposible afianzar a los laicos en la verdad, a menos que se les presentara con claridad la Escritura en su lengua materna para que pudieran percibir la esencia, el orden y el significado del texto”

William Tyndale

(*) Los lolardos:

Los lolardos de Brabante son mencionados por J. Hocsem, canónigo de Lieja hacia 1350, en una mención a la guerra de 1309 y de su relato es obvio que recibieron su nombre del holandés medio loellen (“cantar suavemente, tararear”). Primero aparecen prominentemente cuando la peste irrumpió en Amberes hacia 1350, dedicándose al cuidado de los enfermos y al entierro de los muertos y recibiendo el nombre de alexianos de su santo patrón. Sospechosos de herejía desde el mismo principio, fueron tolerados condicionalmente después de 1347 y su dudosa reputación trasladó su nombre a los seguidores de Wyclif cuando él comenzó en 1380 a atacar las enseñanzas aceptadas de la Iglesia tocante a la Cena del Señor. El término se usó también por vez primera por Thomas Walden y el cisterciense Crompe en 1382, quien lo aplicó a los amigos de Wyclif, Hereford y Repington. Cinco años más tarde cinco predicadores itinerantes son descritos como lolardos y a partir de ahí el nombre aparece frecuentemente en documentos ingleses, perdiendo finalmente toda huella de su origen holandés y convirtiéndose en el término nacional despectivo para los seguidores de Wyclif desde el siglo XIV al XVI. (…)

Fuentes: From book Introduction to History of Christianity/ Reform/ Pag. 398-399. William Tyndale and The English Bible. By Tony Lane Fortress paperback edition 2002. © 1990 Lion Publishing.

Los Lolardos: Por Wenceslao Calvo / Iglesia Evangélica de Pueblo Nuevo/ http://www.iglesiapueblonuevo.es/index.php?codigo=enc_lolardos

Fotos: Ana Calvo / Consejería de ERE de la FEREDE / Otras: FerOgando Pinterest Pin Reformation-

Traducción y colección:  Fernando Ogando / Consejería de ERE de la FEREDE.

Madrid, 16 de junio de 2017