Reforma protestante: Las 95 tesis de Martín Lutero
La Reforma:
La Reforma comenzó en la víspera del “Día de todos los santos”, el 31 de octubre de 1517. Ese día, Martín Lutero (1483-1546), profesor de estudios bíblicos de la recién fundada Universidad de Wittenberg en Alemania, anunció un desacuerdo y disputa sobre las indulgencias, basando sus argumentos en 95 tesis. Pensando que eran altamente académicos y modernizados en el tono, las noticias de ellas se extendieron como un incendio en toda Europa. A los quince días las universidades y centros religiosos estaban emocionados y entusiasmos. Todos se maravillaban de que un monje oscuro de una universidad desconocida hubiera sacudido toda Europa.
Las protestas de Lutero:
Pero las tesis 95 no eran un medio destinado a llamar a la Reforma, eran simplemente la propuesta de un serio profesor universitario para discutir la teología de las indulgencias, a la luz de los errores y abusos que crecieron a lo largo de los siglos. Los tratos en las indulgencias (el “comercio Santo” como se llamaba sin temor), se habían convertido en escándalo.
Lutero no se oponía a las indulgencias en su verdadero y original sentido, como la liberación misericordiosa del pecador penitente de una penitencia impuesta por un sacerdote, Lutero se oponía a las adiciones y perversiones de las indulgencias, que eran perjudiciales para la salvación humana e infectaban la práctica cotidiana de la iglesia.
La gente medieval tenía un temor muy real del período del castigo en el purgatorio que fue retratado detalladamente por la iglesia. Ellos no tenían gran temor al infierno, porque creían que, si morían perdonados y bendecidos por el sacerdote, se les garantizaba el acceso a través de las puertas del cielo, cuya llave estaba en manos de la iglesia.
Pero temían el dolor del purgatorio, porque la iglesia enseñó que antes de llegar al cielo tenían que ser limpiado cada pecado cometido en la vida mortal.
Una vez que la penitencia se hizo un sacramento, la persona ordinaria creyó (como lo creyó Dante) que una indulgencia aseguraba el acortamiento de los castigos que debían soportar después de la muerte en el purgatorio. Las reliquias de la Iglesia del Castillo, en cuya puerta Lutero clavó sus 95 tesis, fueron contadas para ganar una remisión para los peregrinos de ¡1.902. 202 años y 270 días!
Lutero vio que el comercio de indulgencias era totalmente injustificado por la Escritura, la razón o la tradición, esto alentaba a las personas en su pecado y apartaba su mente de Cristo y del perdón de Dios. Fue en ese punto que la teología de Lutero se vio fuertemente relacionada con la de la iglesia. El Papa reclamó la autoridad “para cerrar las puertas del infierno y abrir la puerta del paraíso”. Un monje obscuro desafió esa autoridad. Sus contemporáneos supieron de inmediato que Lutero había tocado el nervio expuesto tanto de la jerarquía de la iglesia como de la práctica diaria de la Cristiandad.
La Europa cristiana nunca más fue la misma.
A continuación, el texto y las 95 Tesis clavados en la puerta de Wittenberg (Traducción inglés y español):
Out of love for the truth and the desire to bring it to light, the following propositions will be discussed at Wittenberg, under the presidency of the Reverend Father Martin Luther, Master of Arts and of Sacred Theology, and Lecturer in Ordinary on the same at that place. Wherefore he requests that those who are unable to be present and debate orally with us, may do so by letter.
In the Name our Lord Jesus Christ. Amen.
Por amor a la verdad y el deseo de sacarla a la luz, las siguientes proposiciones serán discutidas en Wittenberg, bajo la presidencia del Reverendo Padre Martín Lutero, Maestro de Artes y de Sagrada Escritura, y Profesor Ordinario en esta última disciplina y en este mismo lugar. Por lo tanto, pide que aquellos que no pueden estar presentes y debatir oralmente con nosotros, aunque ausentes, puedan hacerlo por carta.
En el Nombre nuestro Señor Jesucristo. Amén.
- Our Lord and Master Jesus Christ, when He said “do penance”, willed that the whole life of believers should be repentance.
Nuestro Señor y Maestro Jesucristo, cuando dijo “haced penitencia”, quería que toda la vida de los creyentes fuera arrepentimiento.
- This word cannot be understood to mean sacramental penance, i.e., confession and satisfaction, which is administered by the priests.
Esta palabra no puede ser entendida como la penitencia sacramental, es decir, la confesión y la satisfacción, que es administrada por los sacerdotes.
- Yet it means not inward repentance only; nay, there is no inward repentance which does not outwardly work divers mortifications of the flesh.
Sin embargo, no sólo significa el arrepentimiento interior; No, no hay arrepentimiento interior sino obran exteriormente diversas mortificaciones de la carne.
- The penalty [of sin], therefore, continues so long as hatred of self continues; for this is the true inward repentance, and continues until our entrance into the kingdom of heaven.
Por lo tanto, la pena del pecado continúa mientras perdure el odio a sí mismo. Porque éste es el verdadero arrepentimiento interior, y continúa hasta nuestra entrada en el reino de los cielos.
- The pope does not intend to remit, and cannot remit any penalties other than those which he has imposed either by his own authority or by that of the Canons.
El papa no tiene la intención de remitir, y no puede remitir ninguna penalidad que no sea la que él ha impuesto ya sea por su propia autoridad o por la de los Cánones.
- The pope cannot remit any guilt, except by declaring that it has been remitted by God and by assenting to God’s remission; though, to be sure, he may grant remission in cases reserved to his judgment. If his right to grant remission in such cases were despised, the guilt would remain entirely unforgiven.
El papa no puede remitir ninguna culpa, sino declarando que ha sido remitida por Dios y asintiendo a la remisión de Dios; Aunque, ciertamente, puede conceder la remisión en los casos reservados a su juicio. Si se desprecia su derecho a conceder la remisión en tales casos, la culpa seguiría siendo totalmente imperdonable.
- God remits guilt to no one whom He does not, at the same time, humble in all things and bring into subjection to His vicar, the priest.
Dios no remite la culpa a nadie a quien no humilla antes, y somete lo al sacerdote, Su vicario.
- The penitential canons are imposed only on the living, and, according to them, nothing should be imposed on the dying.
Los cánones penitenciales se imponen sólo a los vivos y, según ellos, nada debe imponerse a los moribundos.
- Therefore the Holy Spirit in the pope is kind to us, because in his decrees he always makes exception of the article of death and of necessity.
Por lo tanto, el Espíritu Santo en el papa es amable con nosotros, porque en sus decretos siempre hace excepción y nos beneficia en caso de muerte y necesidad.
- Ignorant and wicked are the doings of those priests who, in the case of the dying, reserve canonical penances for purgatory.
Ignorantes y perversos son los hechos de aquellos sacerdotes que, en el caso de los moribundos, reservan penitencias canónicas para el purgatorio.
- This changing of the canonical penalty to the penalty of purgatory is quite evidently one of the tares that were sown while the bishops slept.
Este cambio de la pena canónica a la pena del purgatorio es evidentemente una de las cizañas que fueron sembradas mientras los obispos dormían.
- In former times the canonical penalties were imposed not after, but before absolution, as tests of true contrition.
En épocas anteriores las penas canónicas se impusieron no después, sino antes de la absolución, como pruebas de la verdadera contrición.
- The dying are freed by death from all penalties; they are already dead to canonical rules, and have a right to be released from them.
Los moribundos son liberados por la muerte de todas las penas; Ya están muertos a las reglas canónicas, y tienen derecho a ser liberados de ellos.
- The imperfect health [of soul], that is to say, the imperfect love, of the dying brings with it, of necessity, great fear; and the smaller the love, the greater is the fear.
La salud imperfecta (del alma), es decir, el amor imperfecto, de los moribundos trae consigo, por necesidad, gran temor; Y cuanto menor es el amor, mayor es el temor.
- This fear and horror is sufficient of itself alone (to say nothing of other things) to constitute the penalty of purgatory, since it is very near to the horror of despair.
Este temor y horror es suficiente por sí solo (para no decir nada de otras cosas) para constituir la pena del purgatorio, ya que está muy cerca del horror de la desesperación
- Hell, purgatory, and heaven seem to differ as do despair, almost-despair, and the assurance of safety.
El infierno, el purgatorio y el cielo parecen diferir como la desesperación, la causa de la desesperación, y la seguridad de la salvación.
- With souls in purgatory it seems necessary that horror should grow less and love increase.
Con las almas en el purgatorio parece necesario que el horror crezca menos y que el amor aumente.
- It seems unproved, either by reason or Scripture, that they are outside the state of merit, that is to say, of increasing love.
No parece probado, ya sea por razón o por Escritura, que estas almas estén fuera del estado de mérito, es decir, de amor creciente.
- Again, it seems unproved that they, or at least that all of them, are certain or assured of their own blessedness, though we may be quite certain of it.
Una vez más, no parece probado que las almas en el purgatorio, o al menos algunas de ellas, tengan total certeza de su propia bienaventuranza, aunque nosotros podamos estar bastante seguros de ello.
- Therefore by “full remission of all penalties” the pope means not actually “of all,” but only of those imposed by himself.
Por tanto, cuando el papa habla de “remisión plenaria de todas las penas”, no significa simplemente el indulgenciade “todas ellas”, sino solamente el de aquellas que él mismo impuso.
- Therefore those preachers of indulgences are in error, who say that by the pope’s indulgences a man is freed from every penalty, and saved.
En consecuencia, yerran los predicadores de las indulgencias, pues dicen que por las indulgencias del papa un hombre es liberado de todo castigo, y salvado.
- Whereas he remits to souls in purgatory no penalty which, according to the canons, they would have had to pay in this life.
Así pues, el papa no remite ninguna pena a las almas en el purgatorio que, según los cánones, habrían tenido que pagar en esta vida.
- If it is at all possible to grant to any one the remission of all penalties whatsoever, it is certain that this remission can be granted only to the most perfect, that is, to the very fewest.
Si es posible conceder a cualquiera la remisión de todas las penas, esta remisión sólo puede concederse a los más perfectos, es decir, a los pocos.
- It must needs be, therefore, that the greater part of the people are deceived by that indiscriminate and highsounding promise of release from penalty.
Esto necesita, por lo tanto, que la mayor parte de la gente sea engañada por esa indiscriminada y jactanciosa promesa de la liberación de la pena.
- The power which the pope has, in a general way, over purgatory, is just like the power which any bishop or curate has, in a special way, within his own diocese or parish.
El poder que el papa tiene, en general, sobre el purgatorio, es igual que el poder que cualquier obispo o cura tiene, de una manera especial, dentro de su propia diócesis o parroquia.
- The pope does well when he grants remission to souls [in purgatory], not by the power of the keys (which he does not possess), but by way of intercession.
El papa hace bien cuando concede la remisión a las almas (en el purgatorio), no por el poder de las llaves (que él no posee), sino por vía de la intercesión.
- They preach man who say that so soon as the penny jingles into the money-box, the soul flies out [of purgatory].
Doctrina de hombre la que dice que tan pronto como una moneda entrra en la caja de dinero, el alma sale volando (del purgatorio).
- It is certain that when the penny jingles into the money-box, gain and avarice can be increased, but the result of the intercession of the Church is in the power of God alone.
Es cierto que cuando la moneda entra en la caja de dinero, la ganancia y la avaricia pueden aumentar, pero el resultado de la intercesión de la Iglesia está solamente en el poder de Dios.
- Who knows whether all the souls in purgatory wish to be bought out of it, as in the legend of Sts. Severinus and Paschal.
¿Quién sabe, acaso, si todas las almas del purgatorio desean ser redimidas? Hay que recordar lo que, según la leyenda, aconteció con San Severino y San Pascual.
- No one is sure that his own contrition is sincere; much less that he has attained full remission.
Nadie está seguro de que su propia contrición es sincera; Mucho menos de que él haya la remisión completa.
- Rare as is the man that is truly penitent, so rare is also the man who truly buys indulgences, i.e., such men are most rare.
Raro como es el hombre que es verdaderamente penitente, es también el hombre que verdaderamente compra indulgencias, es decir, tales hombres son los más raros.
- They will be condemned eternally, together with their teachers, who believe themselves sure of their salvation because they have letters of pardon.
Serán condenados eternamente, junto con sus maestros, los que se creen seguros de su salvación porque tienen cartas de indulgencia.
- Men must be on their guard against those who say that the pope’s pardons are that inestimable gift of God by which man is reconciled to Him.
Los hombres deben estar en guardia contra los que dicen que el indulgencia del papa es ese inestimable don de Dios por el cual el hombre se reconcilia con Él.
- For these “graces of pardon” concern only the penalties of sacramental satisfaction, and these are appointed by man.
Porque estas “gracias del indulgencia” sólo conciernen a las penas de la satisfacción sacramental, y éstas son nombradas por el hombre.
- They preach no Christian doctrine who teach that contrition is not necessary in those who intend to buy souls out of purgatory or to buy confessionalia.
No predican doctrina cristiana los que enseñan que no es necesaria la contrición en aquellos que tienen la intención de comprar almas fuera del purgatorio o para comprar confessionalia.
- Every truly repentant Christian has a right to full remission of penalty and guilt, even without letters of pardon.
Todo cristiano verdaderamente arrepentido tiene derecho a la remisión total de pena y culpa, incluso sin cartas de indulgencia
- Every true Christian, whether living or dead, has part in all the blessings of Christ and the Church; and this is granted him by God, even without letters of pardon.
Todo cristiano verdadero, ya sea vivo o muerto, tiene parte en todas las bendiciones de Cristo y de la Iglesia; Y esto le es concedido por Dios, incluso sin cartas de indulgencia.
- Nevertheless, the remission and participation (in the blessings of the Church) which are granted by the pope are in no way to be despised, for they are, as I have said, the declaration of divine remission.
Sin embargo, la remisión y la participación [en las bendiciones de la Iglesia] que son concedidas por el papa no son en modo alguno despreciables, ya que son, como he dicho, la declaración de remisión divina
- It is most difficult, even for the very keenest theologians, at one and the same time to commend to the people the bundance of pardons and [the need of] true contrition.
Es muy difícil, incluso para los teólogos más afanosos, al mismo tiempo, recomendar al pueblo la abundancia de indulgencias y la verdadera contrición.
- True contrition seeks and loves penalties, but liberal pardons only relax penalties and cause them to be hated, or at least, furnish an occasion [for hating them].
La verdadera contrición busca y ama las penas, pero los indulgencias liberales sólo relajan las penas y hacen que sean odiados, o por lo menos, proveen una ocasión para odiarlos.
- Apotolic pardons are to be preached with caution, lest the people may falsely think them preferable to other good works of love.
Los indulgencias apostólicos deben ser predicados con cautela, la gente puede pensar falsamente que son preferible a otras buenas obras de amor.
- Christians are to be taught that the pope does not intend the buying of pardons to be compared in any way to works of mercy.
Se debe enseñar a los cristianos que el papa no pretende que la compra de indulgencias sea comparada en modo alguno con las obras de misericordia.
- Christians are to be taught that he who gives to the poor or lends to the needy does a better work than buying pardon.
Se debe enseñar a los cristianos que quien da a los pobres o presta a los necesitados hace un trabajo mejor que comprar el indulgencia.
- Because love grows by works of love, and man becomes better; but by pardons man does not grow better, only more free from penalty.
Porque el amor crece por obras de amor, y el hombre se hace mejor; Pero por indulgencias el hombre no crece mejor, sólo más libre de pena.
- Christians are to be taught that he who sees a man in need, and passes him by, and gives [his money] for pardons, purchases not the indulgences of the pope, but the indignation of God.
A los cristianos se les debe enseñar que el que ve a un hombre necesitado, y sin atenderle, da su dinero para comprar el indulgencia, no compra las indulgencias del papa, sino la indignación de Dios.
- Christians are to be taught that unless they have more than they need, they are bound to keep back what is necessary for their own families, and by no means to squander it on pardons.
Se debe enseñar a los cristianos que a menos que tengan más de lo que necesitan, están obligados a retener lo que es necesario para sus propias familias, y de ninguna manera a desperdiciarlo con indulgencias
- Christians are to be taught that the buying of pardons is a matter of free will, and not of commandment.
Se debe enseñar a los cristianos que la compra de indulgencias es una cuestión de libre albedrío, y no de mandamiento.
- Christians are to be taught that the pope, in granting pardons, needs, and therefore desires, their devout prayer for him more than the money they bring.
Se debe enseñar a los cristianos que el papa, al conceder indulgencias, necesita, y por lo tanto desea, su devota oración por él, más que el dinero que traen.
- Christians are to be taught that the pope’s pardons are useful, if they do not put their trust in them; but altogether harmful, if through them they lose their fear of God.
A los cristianos se les debe enseñar que los indulgencias del papa son útiles, si no ponen su confianza en ellos; pero totalmente perjudiciales, si a través de ellos pierden el temor de Dios.
- Christians are to be taught that if the pope knew the exactions of the pardon-preachers, he would rather that St. Peter’s church should go to ashes, than that it should be built up with the skin, flesh and bones of his sheep.
Se debe enseñar a los cristianos que si el papa conociera las exigencias de los predicadores de indulgencia, preferiría que la Basílica de San Pedro se conviertiera en cenizas, que construirla con la piel, la carne y los huesos de sus ovejas.
- Christians are to be taught that it would be the pope’s wish, as it is his duty, to give of his own money to very many of those from whom certain hawkers of pardons cajole money, even though the church of St. Peter might have to be sold.
A los cristianos se les debe enseñar que sería el deseo del papa, como es su deber, dar de su propio dinero a muchos de aquellos de quienes algunos vendedores de indulgencias ganan dinero, a pesar de que la iglesia de San Pedro podría tener que ser vendido.
- The assurance of salvation by letters of pardon is vain, even though the commissary, nay, even though the pope himself, were to stake his soul upon it.
La seguridad de la salvación por medio de las cartas de indulgencia es vana, aunque el comisario, aunque el propio papa, pusieran su alma como prenda.
- They are enemies of Christ and of the pope, who bid the Word of God be altogether silent in some Churches, in order that pardons may be preached in others.
Son enemigos de Cristo y del papa, quienes para que las indulgencias puedan ser predicadas, silencian completamente la Palabra de Dios en algunas Iglesias,
- Injury is done the Word of God when, in the same sermon, an equal or a longer time is spent on pardons than on this Word.
Se hace daño a la Palabra de Dios cuando, en el mismo sermón, se gasta un tiempo igual o mayor en hablar de indulgencias que en predicar la Palabra.
- It must be the intention of the pope that if pardons, which are a very small thing, are celebrated with one bell, with single processions and ceremonies, then the Gospel, which is the very greatest thing, should be preached with a hundred bells, a hundred processions, a hundred ceremonies.
Debe ser la intención del papa que, si las indulgencias, que son una cosa muy pequeña, se celebran con una campana, con procesiones y ceremonias únicas, entonces el Evangelio, que es lo más grande, debe ser predicado con cien campanas, cien procesiones, cien ceremonias.
- The “treasures of the Church,” out of which the pope.grants indulgences, are not sufficiently named or known among the people of Christ.
Los “tesoros de la Iglesia”, de donde el papa distribuye las indulgencias no son suficientemente nombrados ni conocidos entre el pueblo de Cristo.
- That they are not temporal treasures is certainly evident, for many of the vendors do not pour out such treasures so easily, but only gather them.
Que no son tesoros temporales es ciertamente evidente, porque muchos de los vendedores no derrochan tales tesoros tan fácilmente, pero si los acumulan.
- Nor are they the merits of Christ and the Saints, for even without the pope, these always work grace for the inner man, and the cross, death, and hell for the outward man.
Ni son los méritos de Cristo y de los santos, porque aun sin el papa, éstos siempre trabajan gracia para el hombre interior, y la cruz, la muerte y el infierno para el hombre exterior.
- St. Lawrence said that the treasures of the Church were the Church’s poor, but he spoke according to the usage of the word in his own time.
San Lorenzo dijo que los tesoros de la Iglesia eran los pobres de la Iglesia, pero habló según el uso de la palabra en su tiempo.
- Without rashness we say that the keys of the Church, given by Christ’s merit, are that treasure;
Sin temeridad decimos que las llaves de la Iglesia, dadas por el mérito de Cristo, son ese tesoro;
- For it is clear that for the remission of penalties and of reserved cases, the power of the pope is of itself sufficient.
Porque está claro que para la remisión de las penas y de los casos reservados, el poder del papa es por sí mismo suficiente.
- The true treasure of the Church is the Most Holy Gospel of the glory and the grace of God.
El verdadero tesoro de la Iglesia es el Santísimo Evangelio de la gloria y de la gracia de Dios.
- But this treasure is naturally most odious, for it makes the first to be last.
Pero este tesoro es naturalmente el más odioso, porque hace que el primero sea el último.
- On the other hand, the treasure of indulgences is naturally most acceptable, for it makes the last to be first.
Por otra parte, el tesoro de las indulgencias es naturalmente más aceptable, porque hace que los últimos sean los primeros.
- Therefore the treasures of the Gospel are nets with which they formerly were wont to fish for men of riches.
Por lo tanto, los tesoros del Evangelio son redes con las que antes solían pescar hombres de riquezas.
- The treasures of the indulgences are nets with which they now fish for the riches of men.
Los tesoros de las indulgencias son redes con las que ahora pescan las riquezas de los hombres.
- The indulgences which the preachers cry as the “greatest graces” are known to be truly such, in so far as they promote gain.
Las indulgencias que los predicadores claman como las “más grandes gracias” son verdaderamente tales, en cuanto promueven la ganancia.
- Yet they are in truth the very smallest graces compared with the grace of God and the piety of the Cross.
Sin embargo, son en verdad las gracias más pequeñas comparadas con la gracia de Dios y la piedad de la Cruz.
- Bishops and curates are bound to admit the commissaries of apostolic pardons, with all reverence.
Los obispos y curas están obligados a admitir los comisarios de las indulgencias apostólicas, con toda reverencia.
- But still more are they bound to strain all their eyes and attend with all their ears, lest these men preach their own dreams instead of the commission of the pope.
Pero aún más están obligados a vigilar con todos sus ojos y atender con todos sus oídos, para que estos hombres no predicen sus propios ensueños en lugar de la comisión del papa.
- He who speaks against the truth of apostolic pardons, let him be anathema and accursed!
¡El que habla en contra de la verdad de las indulgencias apostólicas, sea anatema y maldito!
- But he who guards against the lust and license of the pardon-preachers, let him be blessed!
¡Pero el que se guarda contra la lujuria y la licencia de los predicadores de indulgencia, que sea bendecido!
- The pope justly thunders against those who, by any art, contrive the injury of the traffic in pardons.
El papa tiembla justamente contra aquellos que, por cualquier arte, inventan el perjuicio del tráfico de indultos.
- But much more does he intend to thunder against those who use the pretext of pardons to contrive the injury of holy love and truth.
Pero mucho más pretende condenar a aquellos que usan el pretexto de las indulgencias para intrigar en perjuicio del amor y la verdad.
- To think the papal pardons so great that they could absolve a man even if he had committed an impossible sin and violated the Mother of God — this is madness.
Pensar que las indulgencias papales son tan grandes que pueden absolver a un hombre aunque haya cometido un pecado imposible como haber violado a la madre de Dios, esto es locura.
- We say, on the contrary, that the papal pardons are not able to remove the very least of venial sins, so far as its guilt is concerned.
Nosotros decimos, por el contrario, que las indulgencias papales no son capaces de borrar lo menor de los pecados veniales, en lo que se refiere a su culpabilidad.
- It is said that even St. Peter, if he were now Pope, could not bestow greater graces; this is blasphemy against St. Peter and against the pope.
Se dice que incluso San Pedro, si ahora fuera papa, no podría otorgar mayores gracias; Esto es una blasfemia contra San Pedro y contra el papa.
- We say, on the contrary, that even the present pope, and any pope at all, has greater graces at his disposal; to wit, the Gospel, powers, gifts of healing, etc., as it is written in I. Corinthians xii.
Nosotros decimos, por el contrario, que incluso el actual papa, y cualquier otro, tiene mayores gracias a su disposición. A saber, el Evangelio, las virtudes espirituales, los dones de curación, etc., como está escrito en I. Corintios XII.
- To say that the cross, emblazoned with the papal arms, which is set up [by the preachers of indulgences], is of equal worth with the Cross of Christ, is blasphemy.
Es blasfemia decir que la cruz, adornada con las armas papales y erguida por los predicadores de indulgencias, es de igual valor que la Cruz de Cristo.
- The bishops, curates and theologians who allow such talk to be spread among the people, will have an account to render.
Los obispos, los curas y los teólogos que permiten que tal conversación se extienda entre el pueblo, tendrán una cuenta que rendir.
- This unbridled preaching of pardons makes it no easy matter, even for learned men, to rescue the reverence due to the pope from slander, or even from the shrewd questionings of the laity.
Esta predicación desenfrenada de indulgencias no hace fácil, ni siquiera para los hombres eruditos, salvar el respeto debido al papa de la calumnia, ni siquiera de los cuestionamientos astutos de los laicos.
- To wit: — “Why does not the pope empty purgatory, for the sake of holy love and of the dire need of the souls that are there, if he redeems an infinite number of souls for the sake of miserable money with which to build a Church? The former reasons would be most just; the latter is most trivial.”
A saber: ¿Por qué el papa no vacía el purgatorio a causa de la santísima caridad y la muy apremiante necesidad de las almas, lo cual sería la más justa de todas las razones si él redime un número infinito de almas a causa del muy miserable dinero para la construcción de la basílica, lo cual es un motivo completamente insignificante?
- Again: — “Why are mortuary and anniversary masses for the dead continued, and why does he not return or permit the withdrawal of the endowments founded on their behalf, since it is wrong to pray for the redeemed?”
Otra vez: ¿Por qué continúan las misas mortuorias y de aniversario por los muertos, y por qué no devuelve ni permite la retirada de las dotaciones fundadas en su favor, ya que es malo rezar por los redimidos?
- Again: — “What is this new piety of God and the pope, that for money they allow a man who is impious and their enemy to buy out of purgatory the pious soul of a friend of God, and do not rather, because of that pious and beloved soul’s own need, free it for pure love’s sake?”
Del mismo modo: ¿Qué es esta nueva piedad de Dios y del papa, según la cual conceden al impío y enemigo de Dios, por medio del dinero, redimir un alma pía y amiga de Dios, y por qué no la redimen más bien, a causa de la necesidad, por gratuita caridad hacia esa misma alma pía y amada?
- Again: — “Why are the penitential canons long since in actual fact and through disuse abrogated and dead, now satisfied by the granting of indulgences, as though they were still alive and in force?”
Asimismo: ¿Por qué los cánones penitenciales que de hecho y por el desuso desde hace tiempo están abrogados y muertos como tales, se satisfacen no obstante hasta hoy por la concesión de indulgencias, como si estuviesen en plena vigencia?
- Again: — “Why does not the pope, whose wealth is to-day greater than the riches of the richest, build just this one church of St. Peter with his own money, rather than with the money of poor believers?”
Una vez más: ¿Por qué el papa, cuya fortuna es hoy más abundante que la de los más opulentos ricos, no construye tan sólo una basílica de San Pedro de su propio dinero, en lugar de hacerlo con el de los pobres creyentes?
- Again: — “What is it that the pope remits, and what participation does he grant to those who, by perfect contrition, have a right to full remission and participation?”
Y otra vez: ¿Qué es lo que remite el papa y qué participación concede a los que por una perfecta contrición tienen ya derecho a una remisión y participación plenarias?
- Again: — “What greater blessing could come to the Church than if the pope were to do a hundred times a day what he now does once, and bestow on every believer these remissions and participations?”
Del mismo modo: ¿Que bien mayor podría hacerse a la iglesia si el papa, como lo hace ahora una vez, concediese estas remisiones y participaciones cien veces por día a cualquiera de los creyentes?
- “Since the pope, by his pardons, seeks the salvation of souls rather than money, why does he suspend the indulgences and pardons granted heretofore, since these have equal efficacy?”
Dado que el papa, por medio de sus indulgencias, busca más la salvación de las almas que el dinero, ¿por qué suspende las cartas e indulgencias ya anteriormente concedidas, si son igualmente eficaces?
- To repress these arguments and scruples of the laity by force alone, and not to resolve them by giving reasons, is to expose the Church and the pope to the ridicule of their enemies, and to make Christians unhappy.
Reprimir estos sagaces argumentos de los laicos sólo por la fuerza, sin desvirtuarlos con razones, significa exponer a la iglesia y al papa a la burla de sus enemigos y contribuir a la desdicha de los cristianos.
- If, therefore, pardons were preached according to the spirit and mind of the pope, all these doubts would be readily resolved; nay, they would not exist.
Por tanto, si las indulgencias se predicasen según el espíritu y la intención del papa, todas esas objeciones se resolverían con facilidad o más bien no existirían.
- Away, then, with all those prophets who say to the people of Christ, “Peace, peace,” and there is no peace!
Que se vayan, pues todos aquellos profetas que dicen al pueblo de Cristo: “Paz, paz”; y no hay paz.
- Blessed be all those prophets who say to the people of Christ, “Cross, cross,” and there is no cross!
Que prosperen todos aquellos profetas que dicen al pueblo: “Cruz, cruz” y no hay cruz.
- Christians are to be exhorted that they be diligent in following Christ, their Head, through penalties, deaths, and hell;
Es menester exhortar a los cristianos que se esfuercen por seguir a Cristo, su cabeza, a través de penas, muertes e infierno.
- And thus be confident of entering into heaven rather through many tribulations, than through the assurance of peace.
Y a confiar en que entrarán al cielo a través de muchas tribulaciones, antes que por la ilusoria seguridad de paz.
Wittenberg, 31 de octubre de 1517.
Fuente de la Introducción: From book Introduction to History of Christianity/ Pág. 366 – 367a. Fortress paperback edition 2002. © 1990 Lion Publishing.
Traducción: Fernando Ogando / Consejería de ERE de la FEREDE.
Fotos: “Las 95 tesis en la puerta de la Catedral de Wittenberg / Fotalia”. – “Estatua de Martín Lutero Wittenberg / Ana Calvo / Consejería de ERE de la FEREDE..
Madrid, 17 de marzo de 2017